Te Tiriti in our languages FAQ

Te Tiriti in Our Languages is a programme for creating clear, accurate educational resources about Te Tiriti o Waitangi in Aotearoa’s many languages.

What resources are included?

  • A Summary of Te Tiriti o Waitangi (as a wall poster)
  • Differences between the Māori language text and English version
  • Which Treaty? – about national and international status of the Treaty of Waitangi
  • Pamphlet explaining the importance of the Treaty
  • Easy Read book about the Treaty of Waitangi (English Copy)
  • A short video by each translator

Why is this programme important?

Our initiative with these language packs is the first time that translations of simple user-friendly Te Tiriti educational material are being offered directly to many of Aotearoa’s language communities.

This programme will extend for a decade or more, as more languages & videos are added. It is a significant step forward in making Te Tiriti accessible to everyone in Aotearoa, young and old.

With the Aotearoa NZ Histories Curriculum starting by 2023, it is vital for parents and communities to understand what their children are learning at school.

Which languages are included?

At present, we have these resources in English as well as:

  • Arabic
  • Bengali
  • Burmese
  • Chinese – traditional and simplified script
  • Hindi
  • Korean
  • Malay
  • Persian (Farsi)
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish
  • Tamil
  • Urdu
  • Vietnamese

For speakers of sign language, we have videos about the Treaty of Waitangi in NZSL.

When was the programme launched?

The first 14 language packs of Te Tiriti in Our Language were launched in September 2022.

Are the resources digital or printed?

Both. You can order printed copies or download PDFs from our website.

How can we access the resources?

Go to this page to view and download the free PDF resources, or click here to order printed copies.

When will these resources be translated into more languages?

More languages will be added, as communities join the project.

We welcome contact from all language communities in Aotearoa to help create resources in your language. Please send us a message if you want to be involved.

How did Te Tiriti in Our Languages start?

Whaea Raiha Gray, Miguel Medero, Whaea Rangiuia Riki at the community interpreters’ workshop, Hui Te Rangiora Marae, Kirikiriroa / Hamilton, 2019

Te Tiriti in Our Languages programme started in Hamilton. Groups of professional translators and interpreters attended Treaty for Everyone workshops, with Māori elders and educators from Rauawaawa Kaumatua Trust and the Tangata Tiriti – Treaty People programme.

The translators became so inspired about what they learned, they wanted to share it with their communities, young and old, in their own languages.

Who are Tangata Tiriti – Treaty People programme?

Tangata Tiriti – Treaty People is a citizen education programme about Te Tiriti o Waitangi that includes everyone in Aotearoa: Its key aim is to build relationships between tangata tiriti – people of the Treaty (non-Māori), and tangata whenua – people of the land (Māori).

We focus on helping tangata tiriti from all language groups and abilities feel they belong in the Treaty relationship.

Follow the link to read more about us and what we do.